Dicionários Gramaticais e Manuais de Estilo

Dicionários Gramaticais e Manuais de Estilo

Dicionários Gramaticais e Manuais de Estilo

Dicionários gramaticais e manuais de estilo são recursos importantes para quem deseja escrever corretamente e seguir as convenções linguísticas.

Embora haja algumas diferenças entre eles, ambos fornecem orientações sobre o uso adequado da língua, incluindo regras gramaticais, pontuação, ortografia, concordância e outros aspectos linguísticos.

Os dicionários gramaticais são obras de referência que fornecem definições de palavras, além de informações sobre sua classe gramatical, pronúncia, etimologia e uso correto.

Eles também podem conter exemplos de frases que ilustram o uso das palavras em diferentes contextos. Dicionários como o “Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa” ou o “Aurélio” são exemplos de dicionários gramaticais que são amplamente utilizados.

Os manuais de estilo, por outro lado, são guias que estabelecem um conjunto de diretrizes para a escrita em determinados contextos, como jornalismo, redação acadêmica ou publicações específicas.

Esses manuais geralmente abrangem regras de estilo, como formatação de títulos, uso de citações, abreviações, referências bibliográficas e outros aspectos que podem variar de acordo com a área de escrita.

O “Manual de Redação da Folha de S.Paulo” e o “Manual de Estilo da American Psychological Association (APA)” são exemplos de manuais de estilo amplamente utilizados em seus respectivos contextos.

É importante observar que os dicionários gramaticais e os manuais de estilo podem variar de acordo com a região ou país, uma vez que as convenções linguísticas podem ser diferentes em diferentes lugares.

É sempre útil consultar obras atualizadas e confiáveis que sejam relevantes para o contexto em que você está escrevendo.

 

Lista de Dicionários Gramaticais e Manuais de Estilo

Achando.info (PT)
“o primeiro banco de dados de palavras no mundo quer dar um valor ao significado individual das palavras. … Aqui você tem a possibilidade de registrar uma ou mais palavras e dar o seu próprio significado para a mesma.”
http://www.achando.info/

A língua portuguesa
História da língua portuguesa.
http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/

Anglicismos online
Dicionário de termos ingleses na língua portuguesa.
http://www.ipv.pt/anglicismos/

AREF, Serviço de Referência da Biblioteca Nacional (Portugal)
“O @ref é um projecto da Divisão de Acesso Geral da Biblioteca Nacional, que se propõe tornar mais imediato o acesso a alguns conteúdos da Internet que julgamos da maior utilidade.”
http://aref.bn.pt/

Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses (BITAGAP) (PT,EN,GAL)
Em português, inglês e galego.
http://sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon/phhmbp.html

Biblioteca Digital de Obras Raras e Especiais
“A Biblioteca Digital de Obras Raras e Especiais da USP torna disponível para pesquisadores e público em geral o conteúdo integral de títulos existentes nas diversas Bibliotecas da Universidade.”
http://www.obrasraras.usp.br/

Biblioteca Digital de Teses e Dissertações
http://www.teses.usp.br/

Biblioteca Nacional Digital (PURL.PT)
Como descobrir as obras na BND.
http://purl.pt/

Bibliotecas Brasileiras na Internet
http://www.cg.org.br/gt/gtbv/bibliotecas.htm

Biblioteca Virtual de Literatura
“…as grandes obras de nossa literatura (brasileira) em um só local.”
http://www.biblio.com.br/

The Bulgarian RECHNIK (PT, & BU,EN,ES,FR,IT)
Contém 2365 palavras e expressões comuns em seis idiomas: português, búlgaro, inglês, espanhol, francês, e italiano.
http://www1.cs.columbia.edu/~radev/dictionary/

Bússola Escolar: Dicionários
http://www.bussolaescolar.com.br/dicionarios.htm

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
http://www.ciberduvidas.pt/

Citador
“A maior base de citações em português na internet!”
“Milhares de citações catalogadas por autor e tema, com constante actualização mensal de novas citações, permitindo ainda ao utilizador criar o seu próprio Citário (colecção de citações preferidas).”
http://www.citador.pt/

Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia.
http://publications.eu.int/code/pt/pt-000400.htm

Cola da Web
Site com milhares de trabalhos escolares gratuitos além de livros completos e resumos para download.
http://www.coladaweb.com/

COMPARA (PT,EN)
“Este corpus é uma colecção aberta de textos em português alinhados com as suas traduções para inglês, e de textos em inglês alinhados com as suas traduções para português. O COMPARA pode ser utilizado para se ver como palavras e expressões foram traduzidas de português para inglês e de inglês para português.
*This corpus is based on an open-ended collection of Portuguese-English and English-Portuguese source texts and translations. You can use COMPARA to find out how words and expressions have been translated from Portuguese into English and from English into Portuguese.”
Português.
Inglês.

Conhecimentos Gerais (PT)
“… a sua fonte de informação para pesquisas, relatórios e trabalhos escolares. Esta página é um verdadeiro portal de informações voltada para estudantes, professores e interessados do Brasil e do mundo, com textos classificados em categorias, para facilitar a pesquisa.”
http://www.conhecimentosgerais.com.br/

Conjugador de verbos da língua Portuguesa
http://www.conjuga-me.net

Conjugador de verbos para a língua portuguesa
Esta base de verbos conjugados da língua portuguesa possui aproximadamente 280.000 registros distintos.
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue

Content Analysis: Language Identifier
Identifica até 47 línguas.
http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/guesser.en.html

ConVer
Conjugação Verbal do Português.
http://www.inf.ufrgs.br/%7Eemiliano/conver/

Corpus Informatizado do Português Medieval – CIPM
http://cipm.fcsh.unl.pt/

Corpus REDIP
“O corpus REDIP (Rede de Difusão Internacional do Português: rádio, televisão e imprensa) é um corpus de língua oral e escrita constituído a partir de amostras diversificadas de três meios de comunicação: rádio, televisão e imprensa. Resultando de um projecto desenvolvido pelo Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC), em cooperação com o Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (CLUL) e a Universidade Aberta, o corpus possui cerca de 330.000 palavras, distribuídas por seis temas: actualidade (notícias), ciência, cultura, economia, desporto e opinião.”
http://www.iltec.pt/handler.php?action=concord

Diadorim
Base de Dados Lexicais do Português – Módulo de consulta aos dados morfossintáticos.
http://www.nilc.icmc.usp.br:8800/Comeco.asp

Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas
http://natura.di.uminho.pt/jjbin/dac

Dicionário Bagual
Fonte: Dicionário de Regionalismos do Rio Grande do Sul, de Zeno Cardoso Nunes e Rui Cardoso Nunes.
http://www.kleitonkledir.com.br/dic_bagual.html

Dicionário Baldas
Definições alternativas de palavras comuns.
http://dicionariobaldas.blogs.sapo.pt/

Dicionário Básico de Línguas Indígenas do Brasil
http://www.museudoindio.org.br/Dic/dicframe.htm

Arquivo .PDF Dicionário bilíngüe nas línguas paumarí e portuguesa (PT, paumarí)(PDF)
Meinke Salzer e Shirley Chapman.
http://www.sil.org/americas/brasil/PUBLCNS/DICTGRAM/PMDIC.pdf

Dicionario Bilingue Portugués – Español (ES,PT)
http://www.geocities.com/Broadway/Balcony/9228/dicciona.html

Dicionário br.ispell
do português falado no Brasil.
http://www.ime.usp.br/~ueda/br.ispell/

Dicionário da Língua Portuguesa Online 
http://www.priberam.pt/DLPO/

Dicionário das agressões médicas à Língua Portuguesa
http://mq.nlink.com.br/~stefan/dicionario.htm

Dicionário de Caboverdiano Português Online
“Um dicionário de qualidade superior que esclarece dúvidas relativas ao caboverdiano, na variante de Santiago, disponível em CD e On-line, com a possibilidade de colocar em qualquer página.
Inclui uma breve descrição do sistema gramatical Caboverdiano e critérios de base à grafia utilizada, permite ainda pesquisas a partir de árvores de classificação etimológica, morfo-sintáctica e temática.”
http://www.priberam.pt/dcvpo/dcvpo.aspx

Arquivo .TXT Dicionário de carioquês (.TXT)
http://www.hiro.com.br/download/textos/dic_carioca.txt

Dicionário de Conjugação Verbal
http://www.linguativa.com.br/indice_conjugador_verbal.asp

Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa
http://www.linguativa.com.br/indice_dicionario_dificuldades.asp

Dicionário de Mirandês-Português
http://www.bragancanet.pt/dicmirandes/

Dicionário de montanhismo (Português>Inglês,Espanhol,Francês,Italiano)
http://dominiun.hypermart.net/d_dicionario.html

Dicionário de Regência Nominal
http://www.linguativa.com.br/indice_regencia_nominal.asp

Dicionário de Regência Verbal
http://www.linguativa.com.br/indice_regencia_verbal.asp

Dicionário de Rimas da Língua Portuguesa – Brasil.
http://rimas.mmacedo.net/

Dicionário de Termos Gaúchos
http://www.riogrande.com.br/cultura/dicionario.htm

Dicionário de Termos Linguísticos (PDF)
Associação de Informação Terminológica (Portugal)
http://www.ait.pt/recursos/dic_term_ling/

DICIONÁRIO DE USO PORTUGUÊS>ESPANHOL
Por e-mail. Da Universidade Federal de Santa Catarina.
http://www.cce.ufsc.br/~dupe/

Dicionário Indigena
http://www.dicionarioindigena.com.br/main.asp

Dicionário inFormal
http://www.dicionarioinformal.com.br/

Dicionário Inglês>Português
http://www.cin.ufpe.br/~tradutor/dicion.htm

Dicionário Inglês<>Português/English<>Portuguese Dictionary
http://www.freedict.com/onldict/por.html

Dicionário JBrOnline.com.br
http://www.jornaldebrasilia.com.br/WebComponents/conteudo.php?Ac=DI

Dicionário Online de Japonês OCJS (JP<>PT,ES,EN,etc.)
“… inclui tanto um dicionário de palavras quanto um dicionário de kanjis num banco de dados online.”
http://www.yamasa.org/ocjs/portugues/kanjijiten/index.html

Dicionário Português-Brasileiro
Falamos a mesma língua?
http://www.portcult.com/11.DICT_A.htm

Dicionário Português-Sena
http://cabanavc.com/dicio/

Dicionario Prático MERCOTUR (PT,ES,EN)
“Com estas palavras nos três idiomas e um pouco de mímica, você não passa fome e nem se perde em lugar nenhum do mundo.”
http://www.mercotur.com.br/dicionario.html

Dicionário Psi
dicionário de parapsicologia.
http://www.pesquisapsi.com/dic1all.html

Dicionário Richardson Esperanto <> Português, Inglês e Alemão (EO<>PT,EN,DE)
Português > Esperanto
Esperanto > Português
http://wwwtios.cs.utwente.nl/traduk/

Dicionários e recursos léxicos
http://www.portugues.mct.pt/lexicos.html

Dicionários da Porto Editora (PT<>PT,EN,FR)
Dicionário de língua portuguesa, Dicionário português<>inglês, Dicionário de siglas e abreviaturas, dicionário de verbos franceses, dicionário de antroponímia
http://www.infopedia.pt/E2.jsp

Dicionário ‘Viva Favela’
“O dicionário do Viva Favela não é um dicionário como qualquer outro. Com ele, você conhece o vocabulário popular das comunidades e fica por dentro das gírias mais usadas em todo o Rio de Janeiro.”
http://www.vivafavela.com.br/dic/

Diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil
http://www.ac-amiens.fr/college60/afrance_montataire/alexlarena.html

Domínio Público
Biblioteca digital.
http://www.dominiopublico.gov.br/

Ectaco.com
Dicionários eletrônicos portáteis, software para tradução, dicionários online, em 42 línguas.
http://www.ectaco.com/?refid=3277

Enciclopédia Literária
“São disponibilizadas aqui textos integrais de e sobre autores brasileiros dos séculos XVI, XVII, XVIII e XIX. Ao lado das informações sobre autores e sobre obras canônicos, há nesta seção dados sobre autores e obras não consagrados, comumente não incluídos em histórias literárias – impressas ou virtuais …”
http://www.unicamp.br/iel/memoria/EnciclopediaLiteraria/

Enciclopédia Simpozio
Em português e esperanto.
http://www.cfh.ufsc.br/~simpozio/

Enciclopédia Verbo na internet
http://www.editorialverbo.pt/enciclopedia/

Enciclopédia Virtual ABC
http://www.enciclopediavirtual.com.br/

English<>Portuguese Online Dictionary (EN<>PT)
http://www.ectaco.com/online/diction.php3?refid=3277&rfr_id=1&rqt_id=126630&pagelang=23&lang=8

English-Portuguese On-line Dictionary/Dicionário online inglês-português
http://dictionaries.travlang.com/EnglishPortuguese/

EuroDicAutom (ES,EN,PT,FR,DE,IT,DA,FI,NL,SV,EL,LA)
Base de dados terminológica européia. Em todas as línguas oficiais da União Européia e também Latim.
http://europa.eu.int/eurodicautom/

FLiP On-line 
Corrector ortográfico
http://www.flip.pt/online/default.asp

GLOSSÁRIO DE SIGLAS E TERMOS RELATIVOS AO ENSINO E AO ESTUDO DE INGLÊS/GLOSSARY OF ESL ABBREVIATIONS AND ACRONYMS
http://www.sk.com.br/sk-gloss.html

Glossário de Tênis
http://www.tenissite.com.br/glossario.htm

Glossário de Termos de Golf (EN>PT)
http://www.geocities.com/tradprt/glossarios/golf.html

Glossário do ambiente de trabalho
http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=5&letra=A

Glossários PT<>EN, Outras línguas.
http://www.helenaelmasri.com/glossarylistpt.htm

Glossário Turístico e Ambiental
http://www.mpefunbio.org.br/glossario.asp

Glossary of ESL terms: Glossário de siglas e termos relativos ao ensino e ao estudo de inglês
Enviado por Claudia Baumer Wolf.
http://www.geocities.com/tradprt/glossarios/esl.html

Gramática da língua portuguesa
http://www.portugues.com.br/

Gramática online.com.br
http://www.gramaticaonline.com.br/

Index Translationum (EN)
É uma lista de livros traduzidos nos Estados membros da UNESCO desde 1979. Em inglês.
http://www.unesco.org/culture/xtrans/

Kotoba Sagashi (PT<>JP)
“Você pode utilizar este dicionário para encontrar frases em japonês correspondentes às quais você digitar em português.”
http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/index_p.html

Lácio-Web
Compilação de Córpus do Português do Brasil e Implementação de Ferramentas para Análises Lingüísticas.
http://www.nilc.icmc.usp.br/lacioweb/

Latin American Network Information Center (LANIC) em português.
“A missão do LANIC é facilitar o acesso a informações disponíveis na Internet e relacionadas com a América Latina.”
http://lanic.utexas.edu/indexpor.html

LÉXICO GUARANÍ, DIALETO MBYÁ:
Índice (léxico) português-guaraní.
http://orbita.starmedia.com/~i.n.d.i.o.s/dooley/ptgn.htm

Léxico Multilingüe (PT,ES,quechua,aymara,guaraní)
Temas tratados: Agroalimentar, Biodiversidade, Saude e Geral.
Também accesivel aquí.
http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.asp

Linguateca 
“Os objectivos da Linguateca, um centro de recursos — distribuído — para a língua portuguesa, podem ser resumidos da seguinte forma:
-facilitar o acesso aos recursos já existentes,
-desenvolver, de forma harmoniosa, em colaboração com os interessados, aqueles considerados mais prementes,
-organizar avaliações e conferências que envolvam a comunidade como um todo,
-velar por que os recursos encaminhados para esta área possam ser aproveitados ao máximo,
-manter o catálogo actualizado e melhorar o portal como um todo.”
http://www.linguateca.pt/

Lista de falsos amigos português – espanhol /español – portugués (ES<>PT)
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10023_es.htm

Lista dos Estados (Situação em 10.9.2003)(PT)
Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia.
http://publications.eu.int/code/pt/pt-5000500.htm

Literatura Brasileira
Biblioteca digital contendo obras de vários autores da Literatura Brasileira, associadas a ferramentas de pesquisa.
Obras dos Séculos XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, Lista Geral de Obras, Lista Geral de Autores.
http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/

LookWAYup (PT<>EN)
Online translation dictionaries for major world languages.
French English Dictionary, Spanish English Dictionary, German English Dictionary, English French Dictionary English Spanish Dictionary English German Dictionary, English Dutch, Dutch English, English Portuguese, Portuguese English, Translate text.
http://lookwayup.com/free/dictionary.htm

Manual de Redação da Presidência da República (Brasil)
http://www.planalto.gov.br/ccivil/manual/

Manual de Redação da PUCRS
http://www.pucrs.br/manualred/

MobDic (PT,ES,EN,FR,DE,IT)
Dicionário móvel.
http://www.mobdic.com.br/

MorDebe
Uma base de dados morfológica de português.
http://www.iltec.pt/mordebe/

NETopédia
http://www.members.tripod.com/netopedia/

Novo Manual da Redação da Folha
Folha de S. Paulo.
Projeto Folha – Anexos:
-Produção: jurídico
-Texto: fusos horários
-Edição: os países
-Bibliografia: gentílicios, transliterações, militares, grandezas, siglas, hifens, estrangeirismos, termos politicamente corretos, conversão de medidas.
http://fws.uol.com.br/folio.pgi/stdobject/buttonq.gif/manual.nfo/query=*/hit_headings/hits_only?28,17

Observatório da Língua Portuguesa  (EN)
Portal muito completo sobre a língua portuguesa.
http://www.observatoriolp.com/

Paralink.com dictionaries (EN>ES,DE,FR,PT,DE,IT,RU,HR;FR>DE,IT)
Several common and specialized dictionaries.
http://www.paralink.com/context/col.asp?

Portuguese > English Dictionary (PT>EN)
“This dictionary contains almost 20,000 Portuguese words and phrases translated to English.”
http://www.golisbon.com/dictionary/

Portuguese-English On-line Dictionary/Dicionário online português-inglês
http://dictionaries.travlang.com/PortugueseEnglish/

Portuguese Morphological Analyzer
http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/demos/portuguese

Portuguese-Spanish On-line Dictionary/Dicionário online português-espanhol
http://dictionaries.travlang.com/PortugueseSpanish/

Programa Biblioteca Eletrônica – ProBE
“O Programa Biblioteca Eletrônica – ProBE é uma biblioteca virtual de textos completos de artigos de periódicos científicos internacionais, com vistas a contribuir para o desenvolvimento da pesquisa.”
http://probe.bvs.br/

Projeto Releituras
“Os melhores textos dos melhores escritores”
http://www.releituras.com/

Provérbios: Traduções e equivalências (PT,EN,FR,ES)
http://www.geocities.com/Eureka/Company/3995/utilidades/provdivs.html

SciELO (PT,EN,ES)
Scientific Electronic Library Online.
http://www.scielo.org/

Siglas.com.br
“Descubra o significado de siglas, acrônimos e abreviações.”
http://www.siglas.com.br/

Significado dos Nomes
“Este site reúne aproximadamente 7500 nomes de pessoas com seus significados e origens.”
http://www.vlmaria.com.br/signos/nomes/

Terminological Information System (PT, e + as línguas oficiais da União Europeia)
http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm

Thesaurus da Língua Portuguesa do Brasil
http://alcor.concordia.ca/~vjorge/Thesaurus/

Tradutor Universia (PT<>ES) 
Tradução de páginas web.
http://traductor.universia.net/

TransDEPT (PT,DE)
O dicionário Alemão-Português para Internet/Deutsch-portugiesisches Wörterbuch online.
http://www.transdept.de/

Universidade de Coimbra – Enciclopédia
“Nesta página são referenciados trabalhos de índole científica, pedagógica, artística e outras.”
http://www.uc.pt/enciclopedia/

Verificador Ortográfico Online (PT,EN)
http://www.rolim.com.br/2002/utilitarios/corretor.html

VirtualBooks.com.br (PT,ES,EN,DE,IT)
E-books grátis.
http://www.virtualbooks.com.br

Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP)
Academia Brasileira de Letras.
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23

YourDictionary
Dicionários de português.
http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html#portuguese


Espero que essa listagem de Dicionários Gramaticais e Manuais de Estilo tenha te ajudado de alguma maneira.

Se encontrar algum link quebrado ou indisponível, contate-nos!.

CERTAMENTE ESSES WEBSITES TAMBÉM PODEM TE INTERESSAR:

  • Origamania.com – Origamis, papel modelismo, artesanatos e aviões de papel.
  • Textículos.com – Significados de Nomes, biografias, frases famosas, ferramenta de textos e letras diferentes, e muito mais.
  • Cardápio de Receitas – Receitas de dar água na boca. Tudo o que você precisa pra fazer uma boa receita..
  • Web-Zoneware – Muito mais do que uma Academia Web, Informática, Hardware e Softwares.

Por fim, veja mais conteúdos do Portal do Economaster, seu site de Economia, Emprego e Renda na web a fim de encontrar o que precisa.

Elaboração: Flávio Estaiano – Economasterbsp;

Deixe um comentário

1 × 4 =

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.